Voice speed

Text translation, source text, translation results, document translation, drag and drop.

meaning of homework in malay

Website translation

Enter a URL

Image translation

How to Say Homework in Malay

meaning of homework in malay

Glosbe Cambridge

Google Bing

Prpm Wikipedia Google search Google books

• Pusat Rujukan Persuratan Melayu : Malay dictionary & thesaurus

• Sealang : dictionary & corpus, based on the Malay-English Dictionary , by Richard James Wilkinson (1932)

• Cambridge : English-Malay dictionary

• Bhanot : Malay-English dictionary

• MyKamus : Malay-English dictionary

• LingoHut : Malay-English vocabulary by topics (+ audio)

• L-lingo : Malay-English vocabulary by topics (+ audio)

• 17 minute languages : Malay-English common phrases (+ audio)

• English-Malay dictionary by William Shellabear (1916)

• Malay-English vocabulary & nautical and medical terms (1912)

• A Malay-English dictionary by Richard James Wilkinson (1901)

• An abridged Malay-English dictionary (romanized) (1908)

• Vocabulary of the English and Malay languages by Frank Swettenham (1910)

• Dictionary of the Malay language (A-G) by Hugh Clifford & Frank Swettenham (1894)

• Vocabulary of Malay medical terms by Percy Netterville Gerrard (1905)

• Dictionary of the Malay language by John Crawfurd (1852)

• Dictionary of the Malayan language by William Marsden (1826)

• Dictionary of the Malay tongue , as spoken in the Peninsula of Malacca, the islands of Sumatra, Java, Borneo, Pulo Pinang… English-Malay dictionary by James Howison (1801)

• Dictionnaire français-malais : French-Malay dictionary, by Pierre Favre (1880)

A-I & H-Z

• Dictionnaire malais-français (1875): I & II

• Vocabulaire français-malais : French-Malay vocabulary by Ch. Bougourd (1856)

• Dictionnaire français et malais : French-Malay dictionary by Pierre Boze (1825)

• Dictionnaire de la langue commerciale de l'archipel d'Asie : French-Malay dictionary by Léonce Richard (1873)

• Dictionnaire hollandais et malai & Dictionnaire français et malai by Cornelis Elout & William Marsden (1826)

• Nieuw maleisch-nederlandsch zakwoordenboek : Malay-Dutch dictionary, by Hillebrandus Cornelius Klinkert (1910)

• Practisch maleisch-hollandsch en hollandsch-maleisch handwoordenboek : Malay-Dutch dictionary, by L. Mayer (1895)

• Maleisch-nederlandsch woordenboek : Malay-Dutch dictionary, by Hermann von de Wall & Herman van der Tuuk (1877): I & II

• Maleisch-hollandsch woordenboek : Malay-Dutch dictionary, by Jan Pijnappel (1875)

• Malay youth language in West Malaysia , by Tom Hoogervorst, in Youth language in Indonesia and Malaysia (2015)

• Lexical borrowing in Malaysian English : influences of Malay , by Siew Imm Tan, in Lexis (2009)

• Malay (and Javanese) loan-words in Chinese as a mirror of cultural exchanges , by Claudine Salmon, in Archipel (2009)

• Pgoh : Malay course & English-Malay vocabulary by topics

• Malay, the national language of Malaysia by Alexander Adelaar, in Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas (1996)

• Malay, its history, role and spread

• Where does Malay come from ? (2004)

• The history of the Malay language , a preliminary survey , by Andries Teeuw, in Journal of the humanities and social sciences of Southeast Asia (1959)

• The distribution of -at and -ah endings in Malay loanwords from Arabic by Stuart Campbell, in Journal of the humanities and social sciences of Southeast Asia (1996)

• Handbook of the Malay language containing phrases, grammar and dictionary , by Eduard Winckel (1944)

• Malay self-taught by Abdul Majid (1920)

• Malay grammar by Richard Winstedt (1913)

• Practical Malay grammar by William Shellabear (1912)

• Manual of the Malay language & introductory sketch of the Sanskrit element in Malay , by William Edward Maxwell (1914)

• Malay phonetics by Abraham Anthony Fokker (1895)

• Grammar of the Malay language with a preliminary dissertation , by John Crawfurd (1852)

• Grammar of the Malayan language by William Marsden (1812)

• Grammaire de la langue malaise : grammar of the Malay language, by Pierre Favre (1876)

• books & papers about the Malay language: Google books | Internet archive | Academia | Wikipedia

• The search for the "origins" of Melayu by Leonard Andaya, in Journal of Southeast Asian studies (2001)

→ Jawi keyboard to type a Malay text with the Arabic characters

• Arabic script of written Malay : innovative transformations towards a less complex reading process , by Khazriyati Salehuddin, in Pertanika (2013)

• The Jawi writing system and vocabulary of the earliest legal Malay inscription and manuscripts , by Adi Yasran, in Journal of applied sciences research (2012)

• Jawi script and the Malay society : historical background and development , by Farhanah Abdullah, Asyraf Hj Ab Rahman, Abdul Manan Ali, Firdaus Khairi Abdul Kadir, in International Journal of Management (2020)

• Jawi spelling by Zainal-Abidin bin Ahmad, in Journal of the Malayan Branch (1928) NEW

• LyrikLine : poems in Malay, with translation (+ audio)

• the Bible translated into Malay (1889): Old Testament: I & II - III & New Testament (Arabic characters)

Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.

• Perisytiharan hak asasi manusia sejagat : translation into Malay (+ audio)

→ First article in different languages

→ Universal Declaration of Human Rights in Malay, Indonesian, English & other languages

→ Malaysia : maps, heritage & documents

→ Indonesian language

Dictionary English - Malay

Translations from dictionary english - malay, definitions, grammar.

In Glosbe you will find translations from English into Malay coming from various sources. The translations are sorted from the most common to the less popular. We make every effort to ensure that each expression has definitions or information about the inflection.

In context translations English - Malay, translated sentences

Glosbe dictionaries are unique. In Glosbe you can check not only English or Malay translations. We also offer usage examples showing dozens of translated sentences. You can see not only the translation of the phrase you are searching for, but also how it is translated depending on the context.

Translation memory for English - Malay languages

The translated sentences you will find in Glosbe come from parallel corpora (large databases with translated texts). Translation memory is like having the support of thousands of translators available in a fraction of a second.

Pronunciation, recordings

Often the text alone is not enough. We also need to hear what the phrase or sentence sounds like. In Glosbe you will find not only translations from the English-Malay dictionary, but also audio recordings and high-quality computer readers.

Picture dictionary

A picture is worth more than a thousand words. In addition to text translations, in Glosbe you will find pictures that present searched terms.

Automatic English - Malay translator

Do you need to translate a longer text? No problem, in Glosbe you will find a English - Malay translator that will easily translate the article or file you are interested in.

It's nice to welcome you to the Glosbe Community. How about adding entries to the dictionary?

Add translation

Help us to build the best dictionary.

Glosbe is a community based project created by people just like you.

Please, add new entries to the dictionary.

Recent changes

Statistics of the english - malay dictionary, language english, language malay.

meaning of homework in malay

Which language do you want to learn?

TalkPal AI learn English

Simple Past in Malay Grammar

Learning language through a lens of grammar theory

Understanding Simple Past in Malay Grammar

The Simple Past tense in Malay grammar is essential for expressing past actions and events. This comprehensive guide delves into the intricacies of forming and using the Simple Past tense, ultimately enriching the reader’s understanding of Malay grammar .

Talkpal AI banner

Forming the Simple Past in Malay Language

The formation of Simple Past tense in Malay grammar mainly involves the usage of auxiliary verbs and modifying root verbs. Here, we discuss the detailed process of creating Simple Past tense forms in the Malay language.

1. Using Auxiliary Verbs

In Malay grammar, the Simple Past tense is often shown by using the auxiliary verb “telah”. The auxiliary verb is positioned before the root verb to indicate an action was completed in the past. For example:

  • Ani telah makan – Ani ate .
  • Kami telah pergi ke pasar – We went to the market.

2. Modifying Root Verbs

An alternative way to convey the Simple Past tense in Malay language is modifying the root verb itself. Some common modifications include:

  • Adding the prefix “me-” and the suffix “-kan” to certain verbs.
  • Using the root verb without any modification.

This method often leads to irregular verb forms in the Simple Past tense, and it is crucial to pay attention to these irregularities. Below are examples with both regular and irregular root verb modifications:

  • Ali mengajak Siti berjalan – Ali invited Siti for a walk. (regular verb modification)
  • Ahmad belajar bahasa Melayu – Ahmad studied Malay language. (irregular verb modification)

Usage of Simple Past in Malay Grammar

Now that you have learned how to form the Simple Past tense, let’s explore when to use it in Malay grammar.

1. Completed Actions in the Past

The primary purpose of the Simple Past tense is to express actions completed in the past. For example:

  • Azlan telah menyelesaikan kerja rumahnya – Azlan completed his homework.
  • Kakak telah memasak nasi – My elder sister cooked rice.

2. Past Habits or Repeated Actions

The Simple Past tense can also be used to describe habits or actions that were repeated in the past but are no longer happening. For instance:

  • Dulu, Fitri selalu bermain sepatu roda – In the past, Fitri always played rollerblades.
  • Ketika kecil, mereka sering pergi berkelah – When they were young, they often went for picnics.

3. Past Descriptions or States

Finally, the Simple Past tense can be employed to describe past states or circumstances. As an example:

  • Rumah itu telah kosong selama sepuluh tahun – The house had been vacant for ten years.
  • Lisa telah menjadi guru selama dua puluh tahun – Lisa was a teacher for twenty years.

In conclusion, understanding and mastering the Simple Past tense in Malay grammar is critical for effectively communicating past events, habits, and states. By focusing on forming the Simple Past tense, either through auxiliary verbs or verb modifications, and using it appropriately, one can improve their overall grasp of the Malay language.

Learn a Language With AI 5x Faster

Dashboard mockup with #FFFFFF background (mainly for the side banner)

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

An Introduction to Manglish, Malaysia's English

Manglish is a beautiful mix of Malaysian and English; a hilarious mix of languages, informal yet cryptic to the outsider. Today, it is recognized as an English-based creole. Here's a simple guide to understanding Malaysia's English.

Sentence Structure and Key Slang

Often times, people tell me they don’t understand the Malaysian sentence structure - and to that I say: “Really ah? Sorry leh” Translation: Really (doubtful)? I’m sorry (sincere).

I'm no linguist, but as a native speaker, I think I can break down the Manglish sentence structure into a few points:

  • Sentence-final particles (such as ah and leh in the above example) play an important role in expressing the nuance of each sentence.
  • Many words are imported from Hokkien, Cantonese and Malay.
  • In Manglish, it is perfectly acceptable to speak English using Chinese or Malay sentence structure. We won't cover Malay sentence structure today—that's a whole 'nother article—but just keep it in mind.
  • Similar to Mandarin, it is acceptable to drop non-essential words, so long as doing so won't change the meaning of a sentence.

meaning of homework in malay

Manglish Sentence-Final Particles

Manglish is famous for using sentence-final particles, little words that get tacked onto the end of a sentence to convey the speaker's attitude towards what was said. They can be a bit tricky at first, but once you've figured them out, they become a major source of color for your speech.

For example, say that someone tells you about how good Harry Styles' new album is, and then asks you what you think about it. In Manglish, you might respond:

ManglishStandard English
Good lohYeah it's alright. I don't have any particular views about it though.
It's good guaI don't know much about it, but I guess it's good?
It's good mehHuh, I don't think it's good at all.

Instead of using additional words to convey your stance, these particles are used wherever possible. Efficiency is a major goal of Manglish communication.

Below is a list of the most commonly used sentence-final particles. I've also written out their origins, for reference, but keep in mind that their modern usage has more or less deviated from these origins.

ah啊 (Cantonese)
No additional meaning; can be added to the end of any emotionally neutral sentence.
  • Take care ah!
  • This is your office ah?
  • David ah! Come let's have a drink.
lah啦 (Cantonese)
Can either be used to make request more firm or gentle, depending on the tone.

La1 (high tone) - soften. La4 (falling tone) - harden

  • Don't be like that lah! (Firm)
  • Come out and play lah! (Firm)
  • Never-mind lah, it's ok. (Gentle)
  • Drink some more water lah, the weather is hot today. (Gentle)
loh咯 (Cantonese)
Exclaiming that something is obvious, similar to English's "Duh."
  • If you're tired, then stay at home loh.
  • It's made from chicken so it tastes like chicken loh.
hor乎 (Hokkien)
Indicates that the speaker is seeking agreement from the listener, similar to 'huh', 'right', 'ain't it' or 'doesn't it.'
  • Eh, this does taste like chicken hor? (implying that you're waiting for an answer.)
leh咧 (Cantonese)
Can have one of two meanings:

1. Indicates that a speaker is surprised by what they are saying (interchangable with 'wor'.)
2. Indicates that a speaker is uncertain about what they are saying.

  • Eh, this does taste like chicken leh. (Surprised by own answer – it really does taste like chicken!)
  • You really want to go and play badminton? I haven't played in years leh. (Uncertain.)
gua啩 (Cantonese)
Expresses that a speaker doesn't have a particular opinion about the topic at hand; similar to "probably".
  • Mmmm. Judging from the taste, this is chicken gua.
  • I'm not sure what I'll be doing this afternoon either. Watch movie gua.
meh咩 (Cantonese)
Expesses that the speaker doubts what someone has just said, and probably disagrees with it.
  • Nasi lemak is made out of coconut milk meh?
  • You said you spent new years eve alone. Really meh? ( Really meh is very commonly used, as you might imagine.)
mou冇 (Cantonese)
Indicates that the speaker is seeking a yes or no response.
  • Want to eat Nasi Lemak mou?
  • Nasi Lemak mou?
le/ liao了 (Hokkien)
Indicates that something has already happened.
  • I ate the fried chicken liao.
  • Manchester is down 2-0 this match surely lose liao.
wor-
Expresses a speaker's surprise; can be used to replace 'leh.'
  • That looks like chicken, smells like chicken, feels like chicken, but not chicken wor! It's some vegetarian mock meat.
  • Manchester was down 2-0 but now they've managed to catch up to 2-2 wor.
mah嘛 (Hokkien)
Indicates that a speaker is seeking agreement while pointing out something they feel is obvious. Note that this particle is only used in the following sentence structure: ___ therefore/because ___ mah.
  • I ate the chicken because I was hungry mah!
  • Why is he like that. It's because he's tired mah.
one/de 的 (Mandarin)
Placed at the end of a sentence after stating a fact. Exact same usage as Mandarin's sentence-final 的, and may be pronounced as "de" instead of "one."
  • You can trust me one/de.
  • Why is he so annoying one/de.

It's not that hard lah, right?

Foo

Additional Examples

If someone says, "Bro look at the girl at the corner she's pretty cute hor," you might respond with:

ManglishEnglish
Ya she's pretty cute lah.Yeah she's obviously pretty cute.
Ya she's pretty cute loh.Yeah she's obviously pretty cute.
Ya she's pretty cute leh.Yeah she's pretty cute, but I wasn't expecting that. Wow.
She's pretty cute gua.I'm not sure (maybe you didn't see her) but I guess she's cute?
She's pretty cute meh?Are you sure she's cute? Because I don't think so.

The differences between lah and loh is that loh infers that your statement was very obvious. Most of the time its used when giving a very direct response to someone's question. For example, "Let's g0 0ut lah." can be a standalone sentence, but "Let's go out loh." is wrong. Loh needs some sort of preface, as below:

If you're bored, then let's go out loh.

It could also be used in the flow of conversation:

"I'm bored." "Let's go out loh."

Here are some more examples of these suffixes in use.  

Abu: I handed in the work already loh . Ahmeng: Really meh ? So fast ah ? Abu: Just 2 pages wor , you haven't finish meh ? Ahmeng: Oh ya hor . I blur blur do 4 pages already . (blur blur indicates that something was done in a confused state, as if day dreaming.)
Ahmeng: Dinner later mou? Abu: Can gua , let me check my plans and see can or not. Ahmeng: Wah so busy meh need to keep track of your plans! Abu: Eh cannot leh . I made plans liao.

Certain words like yes, no, can, cannot, sure, and never-mind are often combined with a suffix to form a complete sentence. In this example, let's use the word can as an example.

ManglishNuance added by sentence-ending particle
Can ahYes. (neutral)
Can ah?Yes? (emphasises that the sentence is a question. By making the sentence just a bit longer, it's easier to hear the sentence's intonation.)
Can lahYes of course.
Can lohYes, sure. (expressing your agreement)
Can leh/horYes. (expresses a realization)
Can guaYes, I think so? (indicates that you are uncertain.)
Can le/Can liaoCan already. (neutral)
Can worCan. (but I'm surprised you ask/want to.)
Can one/deCan. (indicates that the speaker is being serious.)
Can meh?I don't believe [you can], are you sure?

meaning of homework in malay

Sentence Structure and English Word Usage

As mentioned above, it is common in Manglish to take sentence structures from Mandarin but words from English. As a result, many Manglish sentences can be translated word-for-word into Mandarin.

Manchester is down 2-0 this match surely lose liao. Manchester  2-0 落後这场一定输了.
Just 2 pages wor , you haven't finish meh ? 只是两面而已wor, 你还没做完meh(嗎)?
Oh ya hor . I blur blur do 4 pages already 哦对hor, 我迷迷糊糊做4面了.
If you're tired, then stay at home loh. 如果你累了,那就待在家咯.

Borrowed Slang

For the same reason, many English words take on different connotations in Manglish:

Manglish WordRoot word(s)Context used
IssitIs it (From Mandarin's 是吗)Right? (as in: you're going to visit next week, right?)
For watFor what (From Mandarin's 又能怎么样)What for
Where gotWhere got (From Mandarin's 哪里有)I don't see the connection; used to deny that X is Y
OsoAlso (From Mandarin's 也)Used to connect sentences
Never-mindNever-mind (From Mandarin's 没关系)Used as a response to an apology
AdyAlready (From Mandarin's 了)Used to show that something has already occurred
LiddatLike that (From Mandarin's 这样子)Used to mock what someone has done
DenThenUsed to connect sentences
SteadySteadyUsed to encourage people
You sure boYou sure (English) + bo (Hokkien)Are you sure?
Muiwoon: Rachel you ki siao* issit , chug 2 beers in one minute. Siti: Steady lah, let her drink lah. Rachel: I'm fine lah, you shout at me for wat . You are my mother issit . Muiwoon: What if she blackout? Den what? Dunno how to carry her back oso . * Ki siao is the Hokkien pronunciation of 起痟  (Crazy)
Uncle Lo: Ah boi ah, come home so late, eat ady or not. Ben: Chiak liao loh, but den I still hungry. Uncle Lo: Walao everytime oso liddat . But nvm uncle oso hungry we go out and eat mamak* together. Ben: Yes lah let's go. * mamak - roadside supper stalls
Gordan Ramsey encountering the Malay word "Agak-Agak"

Other Borrowed Words

Manglish borrows words from various languages, most commonly Hokkien, Cantonese, Mandarin and Malay. Here are a few examples:

Manglish WordSourceEnglish approximation
Paiseh歹势(Hokkien)Embarrased, commonly used as "Sorry"
Walao我老(Hokkien)Exclamation, used as a vulgar word
Abo啊无(Hokkien)What else / or what
Aboden啊无(Hokkien) + then(English)What else, then?
Sibeh死父(Hokkien)Very; used as a vulgar word
Cincai(Hokkien)Whatever
Sien𤺪(Hokkien)Bored/Boring
Woi/Wei喂(Cantonese)Hey (used to call for someone's attention)
Abang/ 'bang(Malay)Bro
Boss(Malay)Used to refer to anyone you are working with
Geram(Malay)Annoying
Agak-agak(Malay)Approximately
Jadi(Malay)And then / and so
Kena(Malay)Used to indicate the passive voice
Kacau(Malay)To annoy
Tumpang(Malay)Hitchhike / Carpool
Beh tahan不能(hokkien)+ tahan (Malay)Can't take it anymore
Aduh(Malay)Ouch
Aduhai(Malay)Pity

Ah Hwa and friends meet at a mamak stall for supper.

Ah Hwa: Eh, hello bang . You're here ady ah.   Chee Seng: No lah. I'm sitting here but I'm not here yet - Of course I'm here ady lah, aboden . Never-mind the greetings let's order something. Waiter: Eh boss, what you want to order? Chee Seng: Two mee goreng*, two teh tarik* ok liao. (waiter starts to walk away) Ah Hwa: Wait, BOSS ! One of the teh tarik less sugar. * Teh Tarik and Mee Goreng are both Malaysian delicacies

(A moment passes)

Weng Tat: Paiseh ah I'm late. Sibeh traffic jam. Couldn't move at all. Chee Seng: Walao eh, you're late by half an hour you know. Sometimes I seriously beh tahan you ah. Weng Tat: Sorry loh. Some more one of my coworkers tumpang my car just now so I had to drop him off first. Ah Hwa: Aduhai you kena tumpang . Weng Tat: Ya actually he told me last minute so I was feeling real geram, but I didn't say anything. I heard his Toyota broke down, jadi he no car today. Ah Hwa: Aduhai . ( waiter interrupts the conversation) Waiter: Boss, sorry to kacau you, but what you want to order? Weng Tat: Cincai lah, what do you have today. Waiter: We have Mee Goreng, then we have fresh Roti canai. Weng Tat: Give me 2 roti canai lah. Thank you boss . *Roti Canai is another Malaysian delicacy

meaning of homework in malay

General Tips

Generally speaking, Manglish sentences strive to be as short and efficient as possible. To accomplish this, the grammar is quite flexible. To this end:

  • You can cut any non-essential words from a sentence.
  • You should cut long sentences into multiple shorter ones.

For example:

English: I left the bicycle in the shop for repairing. I should be able to get it back on Sunday and we can go cycling at Teluk Kumbar then. Otherwise I guess we can go and watch a movie. Manglish: I left the bike to repair liao . Can get it back on Sunday den we can go cycling at Teluk Kumbar loh . Abo we can oso go watch movie gua . Seriously Manglish: My bike repairing leh . So Sunday only cycle at Teluk Kumbar can ah . Or we just watch movie lah .
English: I left my phone here just now, but now I can't find my phone. Did someone take it? Manglish: (looks around) My phone where. Stolen issit?!
English: Is it ok if we pay after the shipment arrives? Manglish: Arrive den pay ok ah ?
English: Remember the Star Wars movie with the droids and the clones that we watched when we were kids? They're making a reboot. I wasn't expecting that! Manglish: Remember the Star Wars we watch when we were kids ah? Got droids and clones one.  They making reboot leh.  

While in English it might be considered rude to say something like "Arrive first, then we pay, is that ok?" Manglish speakers refuse to allow such stereotypes to hold back the efficiency of their communication habits.

Another good rule of thumb to follow is to not attempt to translate any celebrity name or complicated words between Chinese and English, because most Malaysians are fluent in both. Even if half of a sentence is in Chinese, chances are Malaysians will still understand it. For example, it is perfectly understandable to say:

Man, have you seen the new album by 蕭敬騰. It looks dope! (Man, have you seen the new album by Jam Hsiao. It looks dope!)
昨天我去clubbing碰到 G-Dragon and I took a picture with him leh! (I went clubbing yesterday and met G-Dragon. I even took a picture with him!)

Other Interesting Characteristics of Malaysia's Languages

Like Taiwanese, Malaysian Hokkien originates from Min Nan Yu, and shares many similarities. However, it also includes many new words that aren't not present in Taiwanese. This shows how language can preserves the history of the people who speak it, which I personally find very interesting. For example:

Manglish WordSourceMeaning
Loke Kun 老君, Shaman (Hokkien)Doctor
Mat Salleh"Mad sailor," an English loan wordForeigner (was considered derogatory in the past, but is acceptable now)
Guai Lou鬼老 derogatory slang (Cantonese)Foreigner (was considered derogatory in the past, but is acceptable now)
Ang mo红毛 Red Haired (Hokkien)Foreigner/Caucasian (was considered derogatory in the past, but is acceptable now)
Liu LianDurian (Hokkien)Just that—Everyone's favorite fruit
Ang Mo Liu LianCaucasian Durian (Hokkien)Custard Apple
Gostan"Go a'stern" (English)Driving in reverse
Jiak Hong吃風 pronounced in Hokkien, an adaptation of the Malay proverb “makan angin”Vacation

In the same way, many Malay words were also taken from China. During the 1800s, many Malays and Chinese people intermarried, forming the Baba-Nyonya culture. This led to the cross lending of Chinese and Malay words, many of which can now be found in the dictionary. For example:

WordRoot wordMeaning
Mee (Malay)面 (Hokkien)Noodles
Kuih (Malay)糕 (Hokkien)Babanonya cake/desserts
Cawan (Malay)茶碗 (Hokkien)Chinese tea cups
Cheongsam (Malay)长衫 (Cantonese)Baba-nonya Long Dress
Sampan (Malay)三板 (Cantonese/ Hokkien)Small Boat

In Malaysia, parents name their children according to the pronunciation of their spoken dialects, meaning you can somewhat reliably guess a Malaysian's heritage from their name.  One example is the famous singer, 王光良 Michael Wong.

Despite the media commonly writing his name as Guang Liang, his registered name is Wong Kong Leong, which is the Cantonese pronunciation of 黄光良. If he were Hokkien it would be more like Ooi Geng Liu. Some other notable figures that you may know:

NameEnglish Name
黃明志Wee Meng Chee (Hokkien)
杨紫琼Michelle Yeoh Choo-Kheng (Hokkien)

This method can also be applied to guess a Chinese person's origin, as most Hong Kongers and Macanese speak Cantonese, most Taiwanese speak Hokkien, and most Mainland Chinese speak Putonghua. To that end, the same Chinese surname could have at least three standard ways of being pronounced:

SurnameCantoneseHokkienMandarin
WongOoiHuang
ChanTanChen
Tze/ChehCheah/ChiaXie
YaoKhooQiu/Chiu
LamLimLin

This also applies to food names, street names, and everything else:

Food NameLanguageMeaning
Kar Li Mee咖喱面(Hokkien)Curry noodles
Ang Ku Kuih红龟糕(Hokkien)A common type of dessert
Bak Kut Teh肉骨茶(Hokkien)Pork Rib Tea, famous delicacy
Wan Tan Min雲吞面(Cantonese)Wonton Noodles
Dim Sum點心(Cantonese)Dim Sum
Yao Cha Guai油炸鬼(Cantonese)Chinese Fried Breadsticks
Read 's to on

There are a lot of other posts that provide good examples of how Manglish is used. I particularly enjoy this answer, by Branson Chong on Quora, where you can see how Manglish approaches certain common situations:

Britons : We seem to be in a bit of a predicament at the moment...
Msians : Die lah!
- English translation of Chinese exclamation "死啦!" (Dead already!) Britons : Excuse me, but do you think it would be possible for me to enter through this door?
Msians : (pointing at the door) Can ah?

There are also a lot of Malaysian content creators, from whom you can see the different faces of Malaysian culture. You can hear a wide spectrum of Manglish spoken on different channels, ranging from standard English with a Malaysian accent to incredibly exaggerated variants of Manglish. Here are a few recommendations, arranged according to how exaggerated they are.

Exaggerated Manglish - Epicism, a dramatic Malaysian (Meme) Channel
Manglish - DanKhoo Productions
Manglish - JinnyBoy Productions
Accented English - Ronny Chieng's TV Series about a Malaysian International Student Studying in Austrailia

I'll end the article by sharing a funny video, as I also think it is very easy to make puns in Manglish. Due to its mixed-language nature, Manglish has a huge vocabulary pool to draw from when engaging in word play.

You May Also Like:

  • Penang Travel Itinerary: Where History and Culture Meet
  • A Glimpse of Taiwanese Hokkien
  • Tones in Asian Languages 🌏
  • Follow Glossika on YouTube / Instagram / Facebook

Subscribe to The Glossika Blog

Get the latest posts delivered right to your inbox

The Glossika Blog icon

Stay up to date! Get all the latest & greatest posts delivered straight to your inbox

അതിവേഗ ഇംഗ്ലീഷ് → മലയാളം ← മലയാളം നിഘണ്ടു

Do ones homework.

  • നന്നായി തയ്യാറെടുക്കുക

അഭിപ്രായങ്ങളും നിർദ്ദേശങ്ങളും രേഖപ്പെടുത്തുക

അവലോകനത്തിനായി സമർപ്പിക്കുക പൂട്ടുക

What's the opposite of
Meaning of the word
Words that rhyme with
Sentences with the word
Translate to
Find Words Use * for blank tiles (max 2) Use * for blank spaces
Find the of
Pronounce the word in
Find Names    
Appearance
Use device theme  
Dark theme
Light theme
? ? Here's a list of from our that you can use instead. during the vacation but the quantity must be appropriate.” before I make a purchase to learn all I can about the product.”
Use * for blank tiles (max 2)
Use * for blank spaces

Related Words and Phrases

Bottom_desktop desktop:[300x250].

go
Word Tools Finders & Helpers Apps More Synonyms


Copyright WordHippo © 2024

LearnEntry-is-an-education-website

  • English to Malay

Did you do your homework meaning in Malay

Did you do your homework meaning in Malay. Here you learn English to Malay translation / English to Malay dictionary of the word ' Did you do your homework ' and also play quiz in Malay words starting with D also play A-Z dictionary quiz . To learn Malay language , common vocabulary and grammar are the important sections. Common Vocabulary contains common words that we can used in daily life. This way to learn Malay language quickly and learn daily use sentences helps to improve your Malay language. If you think too hard to learn Malay language, 1000 words will helps to learn Malay language easily, they contain 2-letter words to 13-letter words. Below you see how to say Did you do your homework in Malay.

How to say 'Did you do your homework' in Malay

adakah anda membuat kerja rumah anda?

Learn also: Did you do your homework in different languages (130+)

Play Malay Quiz word starts with D

Top 1000 malay words.

Here you learn top 1000 Malay words, that is separated into sections to learn easily (Simple words, Easy words, Medium words, Hard Words, Advanced Words). These words are very important in daily life conversations, basic level words are very helpful for beginners. All words have Malay meanings with transliteration.

makan
semua
baru
berdengkur
cepat
membantu
sakit
hujan
kebanggaan
rasa
besar
kemahiran
panik
terima kasih
keinginan
perempuan
lapar

Daily use Malay Sentences

Here you learn top Malay sentences, these sentences are very important in daily life conversations, and basic-level sentences are very helpful for beginners. All sentences have Malay meanings with transliteration.

Selamat Pagi
Siapa nama awak
Apakah masalah kamu?
saya benci awak
Saya sayang awak
boleh saya tolong awak?
saya minta maaf
saya mahu tidur
Ini sangat penting
Adakah awak lapar?
Bagaimanakah kehidupan anda?
saya akan belajar

Malay Vocabulary

meaning of homework in malay

Malay Grammar

Malay dictionary.

meaning of homework in malay

Fruits Quiz

meaning of homework in malay

Animals Quiz

meaning of homework in malay

Household Quiz

meaning of homework in malay

Stationary Quiz

meaning of homework in malay

School Quiz

meaning of homework in malay

Occupation Quiz

All languages

LearnEntry-up_arrow

Olympics closing ceremony 2024: Everything you need to know, how to watch, start time

After weeks of intense and exciting competition, international athletes are about to say “au revoir” to the 2024 Paris Games.

Unlike the ambitious opening ceremony , the closing ceremony will take a more traditional route. Rather than the open-air venue of the Seine River, the closing ceremony will be held in the 80,000-seat Stade de France.

The stadium has hosted a number of events over the course of the Games, including world-record-breaking track races and a historic first for the American women’s rugby team . Now, the venue will be filled with artists, dancers, acrobats and surprise performers to celebrate the end of this year’s Olympics and look ahead to the Los Angeles Games in 2028.

Here’s what you need to know about the ceremony.

What time does the Olympic closing ceremony start?

The closing ceremony will be held on Sunday. NBC will air a live preshow at 2 p.m. ET, which will include a recap of some of the most unforgettable moments from this year’s Olympics.

The actual ceremony will start at 3 p.m. ET, and an encore telecast will play for U.S. viewers during prime time. The ceremony is expected to last a little over two hours.

A broadcast about the 2028 G ames will air at 10 p.m. ET.

How can you watch?

The ceremony will be available to stream on NBC, Peacock and NBC Olympics. (NBC News shares a parent company with those entities, NBCUniversal.)

Viewers can also watch on their local NBC channel. Full TV listings for the ceremony can be found on the NBC Olympics schedule page .

What happens during the closing ceremony?

Similar to the opening ceremony, many details about the closing ceremony have been kept under wraps.

The Paris 2024 Olympic committee said the closing ceremony will feature “over a hundred performers, acrobats, dancers and circus artists.” Artistic director Thomas Jolly, who also planned the opening ceremony, said the theme is “Records.”

Viewers can expect the usual parade of athletes, a display of the participating nations’ flags and the lowering of the Olympic flag. A portion of the closing ceremony is dedicated to the host city handover from Paris to Los Angeles, in which Paris Mayor Anne Hidalgo will give the Olympic flag to Los Angeles Mayor Karen Bass.

Some final medals are often handed out during the closing ceremony. The Olympic flame is extinguished.

The flame for the Paralympic Games, which take place Aug. 28-Sept. 8, “will be lit shortly after the Closing Ceremony of the Olympic Games in Stoke Mandeville, the historic birthplace of Paralympic sport,” according to the Olympics website . From Aug. 25 to Aug. 28, about 1,000 forerunners will carry the Paralympic flame to 50 cities throughout France as part of the the Paris 2024 Paralympic torch relay, the website states.

Who are the ceremony hosts? Who is performing?

NBC’s Mike Tirico will return as a host alongside late night host Jimmy Fallon. They will be joined by sports commentator Terry Gannon and former Olympic figure skaters Tara Lipinski and Johnny Weir, all of whom previously served as hosts during the PyeongChang, Tokyo and Beijing Games.

The ceremony will feature prominent performers representing California, a nod to the next host city. Rapper Snoop Dogg — who has become a fixture of this year’s Games — will play a role in the handover segment. R&B artist H.E.R. will perform the U.S. national anthem at the ceremony.

The full slate of performers remains unconfirmed.

However, there has been speculation that Los Angeles natives Billie Eilish and the Red Hot Chili Peppers will be a part of the event. Meanwhile, French bands Phoenix and Air are expected to perform, according to a Variety interview with ceremonies director Thierry Reboul.

Actor Tom Cruise, who attended various events at the Games and is currently filming “Mission: Impossible 8” in Europe, is also rumored to be part of the closing celebration.

Who are the flag bearers for Team USA?

Swimmer Katie Ledecky and rower Nick Mead will be the flag bearers during the closing ceremony.

Ledecky is the most decorated female Olympian of all time, snagging her 14th medal after the 800-meter freestyle on Aug. 3. She won a gold medal in the event, securing her ninth gold overall.

Mead won a gold medal alongside teammates Liam Corrigan, Michael Grady and Justin Best in the men’s four rowing event. It was the first time since 1960 that Team USA won the event.

meaning of homework in malay

Daysia Tolentino is a culture and internet reporter for NBC News.

Cambridge Dictionary

  • Cambridge Dictionary +Plus

Definition of homework – Learner’s Dictionary

Your browser doesn't support HTML5 audio

  • Go upstairs and do your homework.
  • For your homework, please do exercise 3 on page 24.
  • When I finish my homework, can I watch TV?
  • Get on with your homework.
  • She was trying to duck out of doing her homework.

(Definition of homework from the Cambridge Learner's Dictionary © Cambridge University Press)

Translations of homework

Get a quick, free translation!

{{randomImageQuizHook.quizId}}

Word of the Day

the left wing

the political left

Simply the best! (Ways to describe the best)

Simply the best! (Ways to describe the best)

meaning of homework in malay

Learn more with +Plus

  • Recent and Recommended {{#preferredDictionaries}} {{name}} {{/preferredDictionaries}}
  • Definitions Clear explanations of natural written and spoken English English Learner’s Dictionary Essential British English Essential American English
  • Grammar and thesaurus Usage explanations of natural written and spoken English Grammar Thesaurus
  • Pronunciation British and American pronunciations with audio English Pronunciation
  • English–Chinese (Simplified) Chinese (Simplified)–English
  • English–Chinese (Traditional) Chinese (Traditional)–English
  • English–Dutch Dutch–English
  • English–French French–English
  • English–German German–English
  • English–Indonesian Indonesian–English
  • English–Italian Italian–English
  • English–Japanese Japanese–English
  • English–Norwegian Norwegian–English
  • English–Polish Polish–English
  • English–Portuguese Portuguese–English
  • English–Spanish Spanish–English
  • English–Swedish Swedish–English
  • Dictionary +Plus Word Lists
  • do your homework
  • Translations
  • All translations

To add homework to a word list please sign up or log in.

Add homework to one of your lists below, or create a new one.

{{message}}

Something went wrong.

There was a problem sending your report.

IMAGES

  1. 28 Best Homework year 3 images in 2020

    meaning of homework in malay

  2. 28 Best Homework year 3 images in 2020

    meaning of homework in malay

  3. malay homework

    meaning of homework in malay

  4. {Homework} Reading in Malay

    meaning of homework in malay

  5. Basic Words And Phrases In Malay: #1 Best Beginner’s Guide

    meaning of homework in malay

  6. Help you to complete your malay homework, essay or assignments by

    meaning of homework in malay

COMMENTS

  1. HOMEWORK

    HOMEWORK translate: kerja rumah. Learn more in the Cambridge English-Malay Dictionary.

  2. homework in Malay

    Translation of "homework" into Malay. kerja rumah, kerja sekolah, pengurusan are the top translations of "homework" into Malay. Sample translated sentence: Beth was asked by her lazy boyfriend to do his history homework. ↔ Beth diminta oleh teman lelakinya yang malas untuk membuat kerja rumah sejarahnya.

  3. HOMEWORK

    homogeneity. homogeneous. homogenize. homograph. homologous. Even more translations in the Polish-English dictionary by bab.la. Translation for 'homework' in the free English-Malay dictionary and many other Malay translations.

  4. Google Translate

    Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  5. How to say homework in Malay

    What's the Malay word for homework? Here's how you say it. Malay Translation. kerja rumah. More Malay words for homework. kerja rumah noun.

  6. How to Say Homework in Malay

    Homework in Malay: What's Malay for homework? If you want to know how to say homework in Malay, you will find the translation here. You can also listen to audio pronunciation to learn how to pronounce homework in Malay and how to read it. We hope this will help you to understand Malay better.

  7. Homework meaning in malay

    Homework meaning in Malay. Here you learn English to Malay translation / English to Malay dictionary of the word Homework and also play quiz in Malay words starting with H also play A-Z dictionary quiz. To learn Malay language, common vocabulary and grammar are the important sections. Common Vocabulary contains common words that we can used in daily life.

  8. homework in English

    Translation of "homework" into English. Sample translated sentence: Tiap-tiap hari dia berada di kedai, dan tiap-tiap malam tunggal, he was at the kitchen table with Mia, helping her with her homework. ↔ Every single day he was in the shop, and every single night, he was at the kitchen table with Mia, helping her with her homework. Machine ...

  9. HOMEWORK Meaning in Malay

    Homework. in a sentence and their translations. Nasty homework of sweet babysitter. Teruk homework daripada manis pengasuh. Once your homework is done you can turn the TV back on.". Apabila tugasan anda selesai, anda boleh menghidupkan semula TV. Your homework for today. Homework anda untuk hari ini;

  10. Malay Dictionary Online Translation LEXILOGOS

    Malay > English translation. Google Bing. Malay dictionary. Prpm Wikipedia Google search Google books. • Pusat Rujukan Persuratan Melayu: Malay dictionary & thesaurus. • Sealang: dictionary & corpus, based on the Malay-English Dictionary, by Richard James Wilkinson (1932) • Cambridge: English-Malay dictionary. • Bhanot: Malay-English ...

  11. ASSIGNMENT

    assistant. assizes. associate. association. Association football. associative. Search for more words in the Turkmen-English dictionary. Translation for 'assignment' in the free English-Malay dictionary and many other Malay translations.

  12. The English

    Translations from dictionary English - Malay, definitions, grammar. In Glosbe you will find translations from English into Malay coming from various sources. The translations are sorted from the most common to the less popular. We make every effort to ensure that each expression has definitions or information about the inflection.

  13. Simple Past in Malay Grammar

    In Malay grammar, the Simple Past tense is often shown by using the auxiliary verb "telah". The auxiliary verb is positioned before the root verb to indicate an action was completed in the past. For example: Ani telah makan - Ani ate. Kami telah pergi ke pasar - We went to the market. 2. Modifying Root Verbs.

  14. An Introduction to Manglish, Malaysia's English

    Many words are imported from Hokkien, Cantonese and Malay. In Manglish, it is perfectly acceptable to speak English using Chinese or Malay sentence structure. We won't cover Malay sentence structure today—that's a whole 'nother article—but just keep it in mind. Similar to Mandarin, it is acceptable to drop non-essential words, so long as ...

  15. ASSIGNMENT in Malay

    ASSIGNMENT translate: tugasan. Learn more in the Cambridge English-Malay Dictionary.

  16. HOMEWORK

    HOMEWORK definition: 1. work that teachers give their students to do at home: 2. work that teachers give their students…. Learn more.

  17. How to say "homework assignment" in Malay

    Need to translate "homework assignment" to Malay? Here's how you say it.

  18. "Homework" Malayalam meaning. മലയാള വ്യാഖ്യാനം, അര്‍ഥം

    "Homework" Malayalam meaning and translation of the word. മലയാള വ്യാഖ്യാനം, അര്‍ഥം. അതിവേഗ ഇംഗ്ലീഷ് → മലയാളം ← മലയാളം നിഘണ്ടു

  19. What is another word for homework

    Work or research that is done in preparation for a task or project. legwork. groundwork. preparation. research. reading. fact-finding. reading up. spadework.

  20. YOUR HOMEWORK Meaning in English

    Translations in context of "YOUR HOMEWORK" in malay-english. HERE are many translated example sentences containing "YOUR HOMEWORK" - malay-english translations and search engine for malay translations.

  21. WORK

    WORK translate: kerja, pekerjaan, tugasan; kerja, hasil karya, hasil kerja, tempat bekerja, bekerja, bekerja…. Learn more in the Cambridge English-Malay Dictionary.

  22. Did you do your homework meaning in malay

    Did you do your homework meaning in Malay. Here you learn English to Malay translation / English to Malay dictionary of the word 'Did you do your homework' and also play quiz in Malay words starting with D also play A-Z dictionary quiz.To learn Malay language, common vocabulary and grammar are the important sections. Common Vocabulary contains common words that we can used in daily life.

  23. Olympics closing ceremony 2024: Everything you need to know, how to

    The stadium has hosted a number of events over the course of the Games, including world-record-breaking track races and a historic first for the American women's rugby team.Now, the venue will ...

  24. HOMEWORK

    HOMEWORK definition: 1. work that teachers give students to do at home: 2. to prepare carefully for a situation: . Learn more.

  25. HOMEWORK

    HOMEWORK meaning: 1. work that teachers give students to do at home: 2. to prepare carefully for a situation: . Learn more.